Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

Agile ftw!

https://www.mckinsey.com/industries/oil-and-gas/our-insights/giants-can-dance-agile-organizations-in-asset-heavy-industries

Предлагают внедрять так хорошо зарекомендовавшие себя в разработке ПО практики agile в других отраслях, таких как нефтедобыча, химическая промышленность и горнорудное дело. Как обычно рассказывается про cross-functional teams, talent pools и high performance. Я так понимаю что в отдельно взятых авиационных компаниях уже успешно внедрили, судя по последним новостям.

источник

Чума на оба ваших дома.

https://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitriy-bykov-o-tom-kak-chitat-tomasa-pinchona-glavnogo-zagadochnika-ameriki/

Блистательный урок литературоведения: Дмитрий Быков разбирает последний роман Томаса Пинчона и его русский перевод: «читать его — задача титаническая, головоломная до мигрени».

> в переносном смысле заглавная идиома отсылает к leading edge, то есть к переднему краю развития технологий. Bleading, согласно офисному каламбуру начала восьмидесятых,

Bleading, huh? Orly? Вот и оригинальный "офисный каламбур" cca 1983 из газеты The New York Times: ''We ended up on the bleeding edge of technology, instead of the leading edge,'' one computer systems executive at a major bank said sarcastically.

--

«Well, as it turns out, no worries — Lucas and Justin in reality are smarter cookies than the Girl Scout type Maxine was imagining. Somewhere back in the Valley, among those orange groves casually replaced with industrial campuses, they came to a joint epiphany about California vis à vis New York — Vyrva thinks maybe more joint than epiphany — something to do with too much sunshine, self delusion, slack. Theyʼd heard this rumor that back east content was king, not just something to be stolen and developed into a movie script. They thought what they needed was a grim unforgiving workplace where the summer actually ended once in a while and discipline was a given daily condition. By the time they found out the truth, that the Alley was as much of a nut ward as the Valley, it was too late to go back».

Что ж, на самом деле Лукас и Джастин оказываются поумней герлскаутов, каких представляла себе Максин. Когда-то давно в Силиконовой долине, среди апельсиновых садов, походя заменяемых промышленными кварталами, — сравнив Калифорнию с Нью-Йорком, они пришли к наркотическому озарению — по мнению Вырвы, первое слово важнее второго — надо что-то делать с избытком солнечного света, самообмана и лени. До них дошел слух, что на восточном побережье всем правит идея — такая, какую не сопрешь и не превратишь в киносценарий. Они думали, что им нужна жесткая, строгая работа в краях, где лето имеет обыкновение заканчиваться, а дисциплина повседневна. Когда же они обнаружили, что работать в Домине ничем не лучше, чем в Долине (так можно приблизительно перевести каламбур насчет alley и valley, а впрочем, вариантов полно), — возвращаться было уже поздно.

Теперь смотрите, что из этого вполне внятного текста делает наш толмач:

«Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно».

---

Как это у него content was king, превратилось во "всем правит идея"? И "a grim unforgiving workplace" в "им нужна жесткая, строгая работа"? Вот так вот ловко смысл всего абзаца становится прямо противоположенным (в оригнале герои размышляют на тему как бы им контента наработать в спокойной обстановке, а в "переводе" Быкова совсем другое, страдания хипстера по идее и сапогу). Несмотря на то что критикуемый толмач использует странную лексику, по смыслу он точнее.

Somewhere back in the Valley означает (кто бы мог подумать, ну) "Когда-то давно в Силиконовой долине", maybe more joint than epiphany переводит как "первое слово важнее второго", а no worries вообще выкинул (фраза "как оказалось, не стоило беспокоиться" как я бы перевел "well, as it turns out, no worries", как оказывается недоступна обоим высоким профессионалам слова). Воистину блестящее литературоведение, сразу видно руку мастера. Надеюсь скоро ужо дообучат роботов, и оба будут неактуальны.

Вообще интересно, а на каком языке блестящий литературовед и переводчик Быков читал произведение Пинчона с целью потом блестяще разобрать на таком вот "уроке"? Явно не в оригинале ведь.

источник

Всё течёт.

Опыт научил его мало-помалу, что пока с обывателем играешь в карты или закусываешь с ним, то это мирный, благодушный и даже не глупый человек, но стоит только заговорить с ним о чем-нибудь несъедобном, например, о политике или науке, как он становится в тупик или заводит такую философию, тупую и злую, что остается только рукой махнуть и отойти.

источник