Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Чума на оба ваших дома.

https://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitriy-bykov-o-tom-kak-chitat-tomasa-pinchona-glavnogo-zagadochnika-ameriki/

Блистательный урок литературоведения: Дмитрий Быков разбирает последний роман Томаса Пинчона и его русский перевод: «читать его — задача титаническая, головоломная до мигрени».

> в переносном смысле заглавная идиома отсылает к leading edge, то есть к переднему краю развития технологий. Bleading, согласно офисному каламбуру начала восьмидесятых,

Bleading, huh? Orly? Вот и оригинальный "офисный каламбур" cca 1983 из газеты The New York Times: ''We ended up on the bleeding edge of technology, instead of the leading edge,'' one computer systems executive at a major bank said sarcastically.

--

«Well, as it turns out, no worries — Lucas and Justin in reality are smarter cookies than the Girl Scout type Maxine was imagining. Somewhere back in the Valley, among those orange groves casually replaced with industrial campuses, they came to a joint epiphany about California vis à vis New York — Vyrva thinks maybe more joint than epiphany — something to do with too much sunshine, self delusion, slack. Theyʼd heard this rumor that back east content was king, not just something to be stolen and developed into a movie script. They thought what they needed was a grim unforgiving workplace where the summer actually ended once in a while and discipline was a given daily condition. By the time they found out the truth, that the Alley was as much of a nut ward as the Valley, it was too late to go back».

Что ж, на самом деле Лукас и Джастин оказываются поумней герлскаутов, каких представляла себе Максин. Когда-то давно в Силиконовой долине, среди апельсиновых садов, походя заменяемых промышленными кварталами, — сравнив Калифорнию с Нью-Йорком, они пришли к наркотическому озарению — по мнению Вырвы, первое слово важнее второго — надо что-то делать с избытком солнечного света, самообмана и лени. До них дошел слух, что на восточном побережье всем правит идея — такая, какую не сопрешь и не превратишь в киносценарий. Они думали, что им нужна жесткая, строгая работа в краях, где лето имеет обыкновение заканчиваться, а дисциплина повседневна. Когда же они обнаружили, что работать в Домине ничем не лучше, чем в Долине (так можно приблизительно перевести каламбур насчет alley и valley, а впрочем, вариантов полно), — возвращаться было уже поздно.

Теперь смотрите, что из этого вполне внятного текста делает наш толмач:

«Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно».

---

Как это у него content was king, превратилось во "всем правит идея"? И "a grim unforgiving workplace" в "им нужна жесткая, строгая работа"? Вот так вот ловко смысл всего абзаца становится прямо противоположенным (в оригнале герои размышляют на тему как бы им контента наработать в спокойной обстановке, а в "переводе" Быкова совсем другое, страдания хипстера по идее и сапогу). Несмотря на то что критикуемый толмач использует странную лексику, по смыслу он точнее.

Somewhere back in the Valley означает (кто бы мог подумать, ну) "Когда-то давно в Силиконовой долине", maybe more joint than epiphany переводит как "первое слово важнее второго", а no worries вообще выкинул (фраза "как оказалось, не стоило беспокоиться" как я бы перевел "well, as it turns out, no worries", как оказывается недоступна обоим высоким профессионалам слова). Воистину блестящее литературоведение, сразу видно руку мастера. Надеюсь скоро ужо дообучат роботов, и оба будут неактуальны.

Вообще интересно, а на каком языке блестящий литературовед и переводчик Быков читал произведение Пинчона с целью потом блестяще разобрать на таком вот "уроке"? Явно не в оригинале ведь.

источник

О шишках.

Есть такая русская пословица: заставь дурака богу молиться, так он лоб расшибёт. И вот оказывается, что у правоверных мусульман от регулярного стуканья лбом оп пол на лбу таки вырастает шишка. Молитвенная. Чем больше шишка, тем благочестивее мусульманин. Сдается мне наши предки что-то подозревали.

источник

О фильме Passengers.

Краткое содержание:

Jeff Megall: Sony has a futuristic sci-fi movie they're looking to make, Message from Sector Six.
Nick Naylor: Cigarettes in space?
Jeff Megall: It's the final frontier, Nick.
Nick Naylor: But wouldn't they blow up in an all-oxygen environment?
Jeff Megall: [long pause] Probably. But, you know, it's an easy fix. One line of dialogue: "Thank God we created the, you know, whatever device."

Почему фильм "Сияние" (The Shining) хороший, а фильм Passengers нет (несмотря на то что из фильма "Сияние" выдрали сцену с баром, творчески переработав)? Потому что о том как ведут себя люди в одиночестве и экстремальных условиях понаписано много (Джек Лондон, например), и всё это понаписанное существенно отличается от того что пытаются впихнуть авторы "Пассажиров". Отчётливое впечатление что жанр "научная фантастика" полностью деградировал обратно к родоначальнику -- Хьюго Гернсбеку (сиречь никакой достоверной психологии, герои-манекены с одной функцией [типа вовремя выйти из спячки, вручить протагонисту ключ доступа и немедленно умереть чтобы не мешаться сценаристам, см. краткое содержание], и побольше описаний "технологий" и "гаджетов"). Впрочем, не только жанр "научная фантастика", все остальные голливудские поделия en masse страдают тем же дефектом.

Поразительно, на самом деле. Существующие технологии позволяют изобразить что угодно и как угодно, скоро даже актёры будут не нужны, и что же мы видим? Однообразные унылые штамповки без проблесков мысли и фантазии. Весьма напоминает сцену из книги Станислава Лема "Мир на Земле", где доктор-новатор завёз в дурку санаторий для скучающих миллионеров устройства для развития воображения позволяющие легким движением творить нетленки скрещивая Шекспира с Берроузом. Стоит-ли говорить что означенные устройства у скучающих миллионеров популярностью не пользовались?

источник

Рубидий.

Ознакомился с произведением Михаила Харитонова (aka русский националист Константин Крылов) с названием "Рубидий", где описывается что происходило бы в НИИЧАВО в 1990 году и окрестностях. Сам сеттинг представляется весьма любопытным и перспективным, многие работавшие в то время в советской науке очевидцы произошедшего (вкратце: исход и развал) живы и присутствуют в этих ваших интернетах и тоже не против поделиться например, однако означенные события преподнесены через хорошо известный в узких кругах крыловский синопсис: хитромудрые евреи, русские без национальности, особо приближенные к евреям русские без национальности и их разнообразные отношения, описываемые преимущественно русским матом вида кто кого в какой позе и как продолжительно.

Выглядит эта мотивационная часть весьма ходульно и представляется попыткой натянуть сову на глобус: подогнать реальность под идеологию. Я ничего против не имею идеологии (в том числе и в форме художественных произведений), но это задача писателя представить идеологию так чтобы не было мучительно больно (за автора). Вот к примеру известный писатель Хайнлайн тоже весьма идеологичен, но писатель Хайнлайн пишет убедительно (со всеми натяжками), а писатель Харитонов -- нет. И вот почему: коммунист у Харитонова это палач перекошенным лицом бежит к пруду, евреи это смотрящие от мировых сил зла, русские это родства не помнящие иваны-дураки на самом деле тщательно притворяющиеся с целью выжить. Всё это суть карикатура, одномерные и примитивные штампы. Но для карикатуры писателю Харитонову не хватает чувства юмора, он убийственно серьезен, чем весьма напоминает описанную Марком Твеном постановку Шекспира Королём и Герцогом, где за обоих -- писатель Харитонов.

А жаль, замах был действительно на рубль, развернуться есть где, да и способности у автора имеются.

источник

Неофиты

Ничего нет хуже неофитов технологии безконтрольно осваивающих её за счет заказчика. Например прочитал такой неофит заметку в бложике или книжку, и начал свежепрочитанное знание применять так как смог вида а давайте еще вот это попробуем. И вот это. В итоге получается (если получается) ужасного вида кадавр.

источник

сумрачный китайский гений

Есть такая библиотека vitamio, с красивым сайтом. Которая таскает с собой ресурсом файл libarm.so, который совсем не то что вы подумали: это 7z-архив, со следующим содержимым:

60/libstlport_shared.so
60/libffmpeg.so
60/libvplayer.so
60/libvscanner.so
60/libOMX.14.so
60/libOMX.11.so
60/libvao.0.so
60/libvvo.7.so
60/libvvo.9.so
60/libvvo.0.so
60/libOMX.9.so
60/libvvo.8.so
60/libOMX.18.so
60/libvvo.j.so

и еще раз так 4 раза, с цифирками 60, 61, 70, 71

Означенные .so уже настоящие .so, и динамически загружаются. Или не загружаются, тогда народ постит сообщения где бы взять эти *.so

Упомянутый выше ресурс libarm.so, который не ресурс и не библиотека при инициализации слегка копируется в каталог приложения libs, где видимо и дальше распаковывается.

Упомянутые выше цифирки соответствуют типу процессора:

private static final int VITAMIO_ARMV6 = 60;
private static final int VITAMIO_ARMV6_VFP = 61;
private static final int VITAMIO_ARMV7_VFPV3 = 70;
private static final int VITAMIO_ARMV7_NEON = 71;

А распаковщик 7z находится в библиотеке libvinit.so, которую
уже таки надо линковать ручками, в виде метода:

native_initializeLibs(архив, путь, цифирки);

Осталось понять еще зачем это так.

источник